Únete a la comunidad:
  • tweetter
  • mail

Tools & Resources



Enlace
State Library of Queensland
On Wednesday 20 November, 2019, approximately 150 guests celebrated the official opening of Spoken: celebrating Queensland languages on the Queensland Terrace at the State Library of Queensland. The exhibition is part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages. After the opening formalities, guests were able to view the exhibition at [...]
Enlace
State Library of Queensland
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is pama [pronounced pah-mah] from the Umbuygamu language of Cape York. It means [...]
Vídeo
Danika Robison
This short film, predominantly in Kichwa, documents the personal stories of former sweatshop workers of the San Pedro Textile Factory in the Otavalo, Ecuador region. Today, the former sweatshop is owned by a corporation of ex-workers and their families. They are the first indigenous owners of the space, and have turned it into a museum [...]
Enlace
Translation Commons
Article online Global Voices, Posted 6 November 2019
Documento
Translation Commons
Presentation of IYIL 2019 in a conference session Presentation of Translation Commons Tech Development project for IYIL: “IL: Going Digital, getting started in technology”, a 30 page guidelines document. Presentation of Translation Commons University Events project for IYIL.
Vídeo
ALINE LARA
La ONU declaró el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, por el peligro que hoy en día existe en la extinción de muchas de ellas en todo el mundo. México es uno de los países con mayor diversidad de lenguas originarias, pero es posible que, en muy poco tiempo, esta diversidad pertenezca [...]
Documento
Pawo Wróbel
Ge ´nar ´bede bi mede ar Juliana Maye ar ñähñu mengu Ns´ōtk´ani, Idalgo
Documento
Pawo Wróbel
The cornfield feed us. It gives us the corn that God (Jwä) sowed to make the dough from which we were made thousands of years ago, when he decided that we would populate the world. He created many colours for us; he made the color of the cobs for us. Red corn, White, black, yellow, [...]
Documento
Pawo Wróbel
“Cosmovisión Hñäññho”, una forma de sentir, contar y mirar el mundo – Ar thonduximhai ya hñañho: honja da thandi, da ts´a ne da ´bede ar ximhai.
Enlace
State Library of Queensland
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. To coincide with the Melbourne Cup, this week’s word is yaraman [pronounced yah-rah-man]; variations of the [...]
Enlace
State Library of Queensland
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is mija [pronounced mee-jah] from the Dyirbal language of North Queensland. It means [...]
Enlace
Kiwa Digital Ltd
PILBARA LANGUAGES ON A PATH TO DIGITISATION Indigenous languages of Western Australia are on the path to digitisation with the help of an Australian Government Commonwealth Grant. The Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre launched today a series of four immersive apps produced in the Digital Innovation Hub the Centre has established with the funding. [...]
Enlace
Translation Commons
Translation Commons’ motto is “No language and no linguist ever left behind.” IYIL2019 represents a great opportunity to put our values into practice, and donate our highly committed team’s time in benefit of indigenous people. To support efforts to protect all indigenous languages, Translation Commons has formed a civil social partnership with IYIL2019 initiative. Translation [...]
Documento
Translation Commons
Translation Commons presents all the projects under the IYIL 2019. Translation Commons is a social-civil partner IYIL 2019 and has agreed to work on two important projects. The response from volunteer language professionals all over the word has been exceptional. The promise of digitizing so many more speakers globally mobilized linguists, academics, and companies alike, [...]
Vídeo
Translation Commons
A video lecture on effects of climate change to Saami people. Lecture is given in North Saami language and subtitled in English.
Galería de fotos
Translation Commons
Students from the College of Charleston will present a series of posters to raise awareness of the linguistic diversity and the revitalization efforts of different indigenous languages in the Western Hemisphere. These posters will be ‘unveiled’ at an event co-sponsored by the Linguistics Program and the Linguistics Club on October 22, 2019 and will remain [...]
Vídeo
Mario Ramão Villalva Filho
No dia 24 de outubro, faleceu o líder espiritual guarani (xamói) Gerônimo Kunumi Reronhangareko Vogado (20/02/1920 – 24/10/2019). Em vídeo inédito gravado no final de 2018 em Guarani e Legendado em português neste mês de outubro (2019), ele insta os parentes indígenas a seguir mantendo a sua cultura e a sua forma de vida originárias, [...]