As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. To coincide with Easter, Week 16’s word is bilby [pronounced bill-bee], from the Yuwaalayaay language of [...]
Método para aprender el dulce idioma de los Andes
Over the past few decades, the Mentawai have seen dramatic change throughout their archipelago. There has been an enormous surge in development, tourism, and immigration – bringing with it powerful foreign influence. August Tonggiat, founder of a grass-root cultural education foundation, Yayasan Pendidikan Budaya Mentawai, identified how these changes are negatively affecting the Mentawai youth [...]
This video introduces speakers of some endangered languages of Japan and Thailand, including Miyakoan, Bisu, Thro, Urai Lawoc, Khamu and Patani Malay.
CONFERENCE OF DR.MASSIMILIANO VERDE, PRESIDENT OF THE NEAPOLITAN ACADEMY AND STANISLAO PUGLIESE, DISTINGUISHED PROFESSOR AT THE HOFSTRA UNIVERSITY. NEAPOLITAN LANGUAGE AND HUMAN RIGHTS, THE VALUE OF NEAPOLITAN AS MAGNO GRECIAN HERITAGE THE VALUE OF NEAPOLITAN AS ANTI-HOMOLOGATION LANGUAGE AND CULTURE THE VALUE OF NEAPOLITAN AS THE LANGUAGE OF KNOWING TO LIVE THE NEAPOLITAN AS LANGUAGE [...]
Dr. Massimiliano Verde, president of the Neapolitan Academy talks – in conversation with journalist Angela Vitaliano (Grazia) – about his work to promote this heritage that is also very present in the United States and will explain why this treasure must be preserved and passed on. Neapolitan as Language of Democracy and Anti-Fascism. The social [...]
Método para aprender el dulce idioma de los Andes
2019 is the International Year of Indigenous Languages. IFLA has been celebrating and promoting the year, sharing stories of libraries from all over the world, which are contributing to the safeguarding and promotion of indigenous languages and cultures. Nkechi Sabina Udeze, Acting Director of Anambra State Library Board and Amaka Florence Nwofor, Senior Lecturer of [...]
This post is about Bangu Yilbara collection at Museum of Contemporary Art Australia (MCA) in Sydney. We describe how to transcribe the video in English, and then translate the video into Hindi, with the help of AI.
Following a young researcher documenting a language isolate in southern Chad, the film goes out to meet villagers and explore their relation to languages. With their testimonies, one discovers a deeply multilingual humanity, made up of a myriad societies, each endlessly using language to encode its knowledge, its culture, and much more: its entire worldview. [...]
English Tjwao Dictionary making
Terrastories is an open-source geostorytelling application built to enable indigenous communities to locate and map their own oral history storytelling traditions about places of significant meaning or value to them. Community members can add places and stories through a user-friendly interface, and make decisions about setting certain stories as private or restricted. The application interface [...]
We have been doing a lot of translations and we have encountered a number of challenges and we thus came up with a dictionary that we can use in our on-going translation work
The International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) had a chat with Wend Wendland, Director of the Traditional Knowledge Division at the World Intellectual Property Organisation (WIPO), to find out more both about the division and the WIPO Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore’s work plan. The term [...]
A special post with some thoughts on writing down indigenous languages, and the disappearance of languages in the modern and ancient worlds (with a digression on ancient Cyprus). It is vital that in trying to save modern indigenous languages from being lost, we take account of the local customs with which they are associated. Language [...]
“Language Revitalization: Thinking by Design” implements design-thinking and social innovation strategies to support the goal that indigenous languages maintain a dignified place in our global world today. For more information, please see: http://bit.ly/LanguageRevitalizationDesignThinking
Available as a FREE DOWNLOAD, these are low cost, trauma-informed activities (games, art, physical play, language learning, music/dance) that can be easily adapted for any language and any learning environment. Objective is that kids laugh and play despite a stressful living situation. Program was piloted at a migrant shelter for women and children in Tijuana, [...]
The current Tjwa/San communities of Tsholotsho inhabited the land 20 000 years ago, being continuously pushed to the outward remote areas by other stronger social groups. In 1928 they were moved from the main forest by the then white colonial government when the Hwange Game Reserve was created. This meant that the land which they [...]
La Universidad Pedagógica del Estado de Sinaloa (UPES) desarrolla la Licenciatura en Educación Preescolar y Primaria para el Medio Indígena y este año, como ya es tradición, sus alumnos viajaron a la comunidad de Etchojoa, Sonora, para participar en la celebración de la estación XEETCH La Voz de los Tres Ríos, que llegó a su [...]
This week the Royal Australian Mint announced the release of a commemorative 50 cent coin for the International Year of Indigenous Languages! The new coin features the word for ‘money’ in fourteen Aboriginal and Torres Strait Islander languages from across Australia. The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) collaborated on the [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. Week 15’s word is thuwathu [pronounced thoo-wah-thoo], from the Lardil language of Mornington Island in the [...]