ARHI-a non profit organization based in Assam of North East India has been involved in revitalization of Indigeneous Tiwa language through language workshops since 2017.
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. State Library’s final ‘word of the week’ for the 2019 International Year of Indigenous Languages is [...]
Como parte de la “Campaña de concientización sobre la discriminación lingüística a personas que hablan una lengua materna”, CNCU presenta una infografía en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas por UNESCO, sobre las variantes lingüísticas del zapoteco perteneciente a la familia oto-mangue que muestra la diversidad cultural del país.
https://www.iefprograms.org/rss/16-article/105-launching-the-first-ever-mentawai-rereiket-dialect-to-indonesian-language-dictionary As 2019 draws to a close, the international year of Indigenous languages, an uplifting and inspiring story emerges. IEF and our Indonesian partner organisation, a team of young, self-driven indigenous Mentawai, are thrilled to announce the successful publication of the first-ever Mattaoi Rereiket to Indonesian language dictionary. With changing education and social patterns, rapid [...]
Como parte del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 en la “Campaña de concientización sobre la discriminación lingüística a personas que hablan una lengua materna”, la Coalición Nacional Campesina y Urbana A.C. presenta una entrevista realizada a la señora Virginia Herrera Angel perteneciente al municipio de Huatlatlauca en el estado de Puebla donde nos [...]
To mark the UNESCO International Year of Indigenous languages, the EURid UNESCO IDN World Report 2019 features a special report on the online experience of European indigenous language communities. The report, authored by Valentina de Vito and commissioned by EURid the .eu domain name registry, provides case studies of three European indigenous languages (Catalan, Saami [...]
From 26th to 28th of July, 47 young Ecuadorians, most of them students coming from diverse fields linked to informatics and software development, graphic design and communication sciences, participated in the “Hackaton Conecta Culturas”, co-organized by UNESCO Office in Quito, Corape, Medialab-CIESPAL and Deutsche Welle Akademie. The main objective of this event consisted on giving [...]
Translation Commons is setting out the vision for a global workflow to digitize indigenous languages and enable them to participate in today’s digital opportunities. Information on Language Digitization workflow and a call to create a global coalition of nonprofit organizations working together.
Recording of the presentation by Jeannette Stewart at the UNESCO HQ on Dec 6th, 2019 setting out the vision for a global workflow to digitize indigenous languages and enable them to partake to today’s digital opportunities.
A step-by-step guide for language digitization.
A step-by-step guide with flowcharts and simple tree-structure questions to help any community enable their language to become digital and supported on the internet.
On the 19 October, State Library of Queensland saw the opening of the Jarjum Stories exhibition in kuril dhagun showcase. Jarjum Stories is a celebration of Aboriginal and Torres Strait Islander children’s books and storytelling from classics such as The Legends of Moonie Jarl, Stradbroke Dreamtime and The Rainbow Serpent to contemporary stories. One of [...]
On Wednesday 20 November, 2019, approximately 150 guests celebrated the official opening of Spoken: celebrating Queensland languages on the Queensland Terrace at the State Library of Queensland. The exhibition is part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages. After the opening formalities, guests were able to view the exhibition at [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is pama [pronounced pah-mah] from the Umbuygamu language of Cape York. It means [...]
This short film, predominantly in Kichwa, documents the personal stories of former sweatshop workers of the San Pedro Textile Factory in the Otavalo, Ecuador region. Today, the former sweatshop is owned by a corporation of ex-workers and their families. They are the first indigenous owners of the space, and have turned it into a museum [...]
Article online Global Voices, Posted 6 November 2019
Presentation of IYIL 2019 in a conference session Presentation of Translation Commons Tech Development project for IYIL: “IL: Going Digital, getting started in technology”, a 30 page guidelines document. Presentation of Translation Commons University Events project for IYIL.
La ONU declaró el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, por el peligro que hoy en día existe en la extinción de muchas de ellas en todo el mundo. México es uno de los países con mayor diversidad de lenguas originarias, pero es posible que, en muy poco tiempo, esta diversidad pertenezca [...]
Ge ´nar ´bede bi mede ar Juliana Maye ar ñähñu mengu Ns´ōtk´ani, Idalgo
The cornfield feed us. It gives us the corn that God (Jwä) sowed to make the dough from which we were made thousands of years ago, when he decided that we would populate the world. He created many colours for us; he made the color of the cobs for us. Red corn, White, black, yellow, [...]