INTERCAMBIO DE PERSPECTIVAS DESDE LA MIRADA JOVEN EN TEMAS DE ARRAIGO DE LA IDENTIDAD, TRADICIONES Y DIVERSIDAD.
DEMOSTRACIONES DE POESÍA, CUENTO Y ORATORIA EN LENGUAS ORIGINARIAS
1. UNIDAD ACADÉMICA CD. VALLES 1.1 REALIZACIÓN DE MURAL ALUSIVO A LA FECHA. EN CAMPUS. 21 DE FEBRERO DE 2019. 1.2 PARTICIPACIÓN DE LA MTRA. YOANA MARTÍNES EN EVENTO DEL CENTRO CULTURAL DE LA HUASTECA POTOSINA. 21 DE FEBRERO DE 2019. 2. CAMPUS CHARCAS, VILLA DE REYES, CERRITOS, MATLAPA Y TAMAZUNCHALE. 2.1 CONFERENCIAS Y TALLERES […]
1. Danza de los Caballitos, teatro Perfomance, Trío Juventud tamuinense, Ensamble música y lengua en Xi `uy o Pame. en Santa María Acapulco, Santa Catarina. 21 de febrero. Presencia de estudiantes y docentes de la UICSLP como coorganizadora con SECULT. 22 de febrero de 2019. 2. Teatro infantil y reflexión de la Lengua Originaria Xi`uy […]
1. PROYECCIÓN DE VIDEOS EN DIFERENTES LENGUAS EN UNIDAD ACADÉMICA TANCANHUITZ. 21 DE FEBRERO DE 2019. TURNO MATUTINO. 2. CONFERENCIA SOBRE LA SITUACIÓN ACTUAL DE LAS LENGUAS INDIGENAS EN MÉXICO Y EN SLP Y JUSTICIA Y PUEBLOS INDIGENAS. EN UNIDAD ACADÉMICA TANCANHUITZ. 21 DE FEBRERO DE 2019. TURNO MATUTINO. 3. ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A LA […]
1.- RECITALES DE POESÍA EN LENGUA TENEK, POR ALUMNOS DEL CAMPUS TANQUIÁN, 21 DE FEBRERO DEL 2019. 2.- MURAL DE VALORES EN LENGUA TENEK, POR ALUMNOS, ADMINISTRATIVOS Y DOCENTES DEL CAMPUS TANQUIÁN, 21 DE FEBRERO DEL 2019. 3.- CONFERENCIA “LA IMPORTANCIA DE LA LENGUA MATERNA”, POR PERSONAL EXTERNO DEL MUNICIPIO DE TAMPAMOLÓN CORONA, 22 DE […]
SEGUNDO FESTIVAL DE LA LENGUA MATERNA, PRESENTANDO CANTOS, POESÍA, MITOS Y LEYENDAS EN ZAPOTECO DEL VALLE
Presentación de lecturas en voz alta
Today more than ever, migrants are coming from different countries and for different reasons: studying, working, seeking a better life, fleeing war … Society must welcome them with open arms, welcome them and accept the differences. This year, the celebration of European Day of Languages involved the whole grouping and was celebrated at different times, […]
Presentación artística con bailes y danzas como: Ofrenda del Istmo, Jarabe Mixe y Rito del Tepache, Sones de Pinotepa, Flor de Piña, Jarabe Mixteco, Danza de la Pluma. Recital de poesía y relatos en lengua zapoteca y mixteca. Presentación musical de la oaxaqueña, Laura Cuevas y su agrupación integrada por músicos de diferentes regiones de […]
PARA CONMEMORAR EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA, SE HA PROGRAMADO REALIZAR UN RECITAL DE POESÍA, DONDE SE DARÁ LECTURA A LOS POEMAS DEL REY POETA NETZAHUALCOYOTL, QUIENES LOS RECITARAN SON ALUMNOS DEL CONAFE EN SU LENGUA MATERNA. ASÍ TAMBIÉN SE PRESENTARAN “LIBROS ARTESANALES” LOS CUALES FUERON ELABORADOS POR LOS ALUMNOS Y PADRES DE […]
PRESERVAR LA LENGUA MATERNA Y PROMOVER LA CULTURA
PRESERVAR LA LENGUA MATERNA
CONFERENCIA E IMPORTANCIA DE CONSERVAR LA LENGUA MATERNA
Interculturality and preservation of endangered languages – Liege – Belgium - 17/12/2019 – 9am > 1pm
In order to protect the rights of indigenous peoples, the United Nations General Assembly (UNGA) has proclaimed 2019 as the "International Year of Indigenous Languages" (https://en.iyil2019.org).
In the framework of this UNESCO and in UN ECOSOC accreditation of “Le Monde des Possibles”, we invite you to a debate on the links between multilingualism and the social inclusion of migrant. Participants in the various NPO projects and resource persons (academics..) will impulse multilingualism issues : learning the language of the hosting country and the future of the native language, multilingualism in public institutions, intercultural exchanges and the arts contribution into the inclusion process, language skills valued in the labour market.
We will propose a list of recommendations and concrete actions to promote multilingualism in Liège. Interested ? Send an email to lemondedespossibles@gmail.com or contact Siham ASSRI on 00324/232.02.92 by 15 December 2019 at the latest, we will confirm your registration.
Venue :
Maison des Sports de Liège
Rue des Prémontrés 12, 4000 Liège
Tuesday 17 décembre 09.am – 1pm
The draft program is available here (in French)
We look forward to welcoming you!
The conference will be held in French only.
A talk on indigenous culture and traditions with workshops on learning indigenous languages and the ancient scripts.
Panelists will share how they navigate the boundaries between Indigenous and non-Indigenous worlds in a multilingual panel discussion with several people from Kichwa and Waorani communities of the Ecuadorian Amazon. Two generations of Indigenous people will speak in a combination of English, Spanish, Kichwa, and Wao Terero about their perspectives of future, present, and past. Moderators will translate the webinar to English as much as possible. The webinar will include a discussion about the Andes and Amazon Field School (https://i-spartnerships.com/), where students and researchers are invited by Indigenous peoples to co-produce knowledge through exchanges of language, culture, and projects.
RECITAL DE POESÍA EN ESPAÑOL Y MAYA, EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA
“(…)Ahora entregamos la tarea a nuestros hijos ¡Qué no olviden, qué les informen a sus hijos cómo será su elevación, cómo nuevamente se levantará nuestro venerable sol y cómo mostrará dignamente su fuerza, cómo tendrá a bien completar grandiosamente su digna promesa a nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!”
Cuauhtémoc. Anáhuac Huei Tlahtohuani. Tenochtitlán. Mahtlactlihuan yei cuetzpalin, Tlaxochimaco, Yei calli (Trece lagartija, Ofrendas de flores, Tres casa). Jueves 22 de agosto de 1521
Este 12 de Octubre se cumplen 527 años del inicio del saqueo en nuestras tierras, y la fuerza de las palabras de Cuauhtémoc retumban en la memoria de quienes hemos decidido no olvidar lo que la conquista hizo con nuestro pueblo.
Resistir al olvido y encender la memoria es hoy una tarea urgente y necesaria, para reconstruir desde lo que somos el porvenir de nuestra tierra, porque “Articular históricamente lo pasado no significa «conocerlo como verdaderamente ha sido«” sino hacer de este pasado el fuego que encienda la consciencia de las y los oprimidos.*
Announcing the creation of a technical document “Indigenous Languages: Zero to Digital”, serving as a step-by-step guide to help communities digitize. This document was created by volunteers working under Translation Commons, a social-civil partner to the International Year of Indigenous Languages, a UNESCO initiative. Speaker: Craig Cornelius, Google
To celebrate the UNESCO's International Year of Indigenous Languages, we are proud to present the Symposium on Language and Music, organised by the SOAS Department of Music and the SOAS World Languages Institute.
This workshop introduces Persephone (/pərˈsɛfəni/), an automatic phoneme transcription tool. As opposed to traditional speech recognition tools Persephone is designed for situations where training data is limited, perhaps as little as an hour of transcribed speech. Such limitations on data are common in the documentation of low-resource languages. It is possible to use such small amounts of data to train a transcription model that can help aid transcription, yet such technology has not been widely adopted.









