This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
This is the first time Disney dubbed one of their films into a Sami language. This is the result of a collaboration between the Sami Parliament on the Norwegian, Swedish and Finnish sides, the joint Sami organization Saami Council – and one of the world’s largest media and entertainment companies: Walt Disney Animation Studios.
Cultural Survival advocates for Indigenous Peoples' rights and supports Indigenous communities’ self-determination, cultures and political resilience since 1972.
Colloquium to discuss the state of Canada’s Indigenous (First Nations and Inuit) Language policies in the wake of the new federal legislation Bill C-91, and to address problems of implementation of this legislation at the provincial/territorial and local levels.
During the Indigenous Language Year 2019, the Sami Parliament is working with extra efforts to promote the Sami languages. One of the initiatives is to organize a “Seminar on the needs of the Sami languages” where the current status and needs of the different languages are mapped. The seminar will result in a document in […]
The Sami Parliament’s seminar, where the Sami politicians lecture about: – The Sami languages, history and culture, reindeer husbandry for members of parliament in Sweden. The seminar concludes with a panel discussion on Sami policy issues and priorities.
In your Own Words is a two day Film and Cultural Festival Showcasing the Films as well as Cultural Performances based on indigenous languages and traditions of the North Eastern Region. The event is Organised by ARHI through its unit FCRC with the technology support from Aduro Impact Technologies Private Limited - a technology company based in New Delhi. The event will be held at Baithalangso - a small town in the Karbi Anglong Hills of Assam.
Please request to use the logo of the Indigenous Language Year in our PDF of the LT4All
The first Italian-Lakota dictionary will come out on December 18 with the aim of helping save the endangered language of the Sioux. The dictionary, ‘Lessico Lakota’ (Lakota Lexicon), was compiled by Lakota experts Raffaella Milandri and Myriam Blasini. It will be published by a publisher based in San Benedetto del Tronto in Marche, Mauna Kea. […]
Edición de dos libros biingues en versión español-náhuatl: uno de poesía y otro de narrativa, del escritor veracruzano Juan Hernández Ramírez, con la intención de fortalecer la preservación y difusión de ésta lengua indígena.
Translation Commons is setting out the vision for a global workflow to digitize indigenous languages and enable them to partake to today's digital opportunities.
THE LACK OF PRESERVATION OF REGIONAL LANGUAGES IN ITALY SUCH AS VENETIAN, NEAPOLITAN, AND SICILIAN. THE SITUATION OF INDIGENOUS AND AFRICAN LINGUISTIC COMMUNITIES IN BRAZIL. THE PHILOSOPHICAL AND LINGUISTIC LINK BETWEEN NEAPOLITAN AND GREEK. THE ACTUAL SITUATION OF NEAPOLITAN MOTHER LANGUAGE CHILDREN VERSUS THE CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD.
‘The Native Voice’ is a public installation at Purchase College consisting of outdoor lawn signs presenting words in the Wappinger Algonqiuan language and translations in English. There are also primary display signs introducing IYIL19 and Native American Heritage Month. The goal of this project is to introduce the campus community to the native language of Purchase and to raise awareness of native heritage and endangered languages worldwide.
Presentación y exposición de las propuestas de cambio de políticas de Estado en materia lingüística y de educación indígena por parte del grupo GALA (Grupo de Acompañamiento a Lenguas Amenazadas)
Invitar a algún adulto a la escuela para que platique con los niños algo sobre la historia de la comunidad, que lo cuente en lengua materna y después en español. Realizar con los niños juegos tradicionales por ejemplo, teléfono descompuesto, cantar alguna ronda, etc.
Presencia de Vidal Ramirez, ex director de la Casa de la Cultura quien compartió poemas en zapoteco del Istmo. Escuela Primaria Justo Sierra con su grupo de Danza Baduu Ruuya presentaron guelaguetza tradicional. Laura Cuevas, soprano oaxaqueña, originaria de San Mateo Macuilxóchitl interpretó diferentes piezas de la música popular además de ofrecer su canto en […]
Presentación de libros, charlas, recital de poesía, lanzamiento de la convocatoria del premio a la Creación Literaria en Lenguas Indígenas (Centzontle), rap en lengua totonaca.
Instalación Sonora en la cual se programan intervenciones, lecturas y reproducciones de audio para que el público escuche.













