Únete a la comunidad:
  • tweetter
  • mail

Traduire le monde

Rencontre à l’occasion de la sortie du n°4 de la revue “Apulée” – « Traduire le monde », 2019 (éditions Zulma).

Cette revue de littérature et de réflexion parle du monde d’une manière décentrée, nomade, investigatrice, avec pour premier espace d’enjeu l’Afrique et la Méditerranée.On accède majoritairement aux cultures du monde par la traduction. Les grandes heures d’une culture correspondent aux apports décisifs des langues autres, étrangères, apparentées ou non. Ainsi visitera-t-on les langues enfouies, archéologiques, et leurs trésors, les langues vernaculaires, les langues vivantes sino-tibétaines, sémitiques ou subafricaines.Avec Yahia Belaskri, écrivain, membre du comité de rédaction et secrétaire de rédaction de la revue Apulée, Hubert Haddad, écrivain, artiste-peintre et rédacteur en chef de la revue Apulée et une des contributrices, Nathalie Carré, Maître de conférence en langue et littérature swahili à l’Inalco.

This collaborative platform was established to enable the community of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL 2022–2032) to share events, activities, and resources. The content published on the platform is the responsibility of registered users and does not commit the Secretariat of the Decade (UNESCO) and/or the Members of the Global Task Force for Making a Decade of Action for Indigenous Languages. Please note that the platform has been inactive since February 2025 and no longer accepts new uploads. While work is underway to provide an updated solution, the Secretariat of IDIL 2022–2032 remains available for any inquiries at: indigenous.languages@unesco.org.