Únete a la comunidad:
  • tweetter
  • mail

Belongingness and Displacement

Poetry of Displacement and Belongingness

List of selected links

A Short Poem on the search for belongingness by the Universal Poet of love and humanity  : Molavi

Last night the Sheikh with a lantern in hand was wandering around the city
” I am fed up with devils and beasts, I am looking for a human being.”
They said that could not be found , we have sought.
He said that which can not be found, is what I am longing for.

https://refugeehosts.org/translation-poetry-and-displacement/

 

Yousif M. Qasmiyeh “ Writing the Camp”:

 

https://refugeehosts.org/2016/09/30/writing-the-camp/

 

 

Tahmineh Hooshyar Emami “ALICE’S ALTERNATIVE WONDERLAND”

 

https://refugeehosts.org/2017/02/06/alices-alternative-wonderland-chapter-one/

 

Hrri Reed: “Prior Melting”

https://refugeehosts.org/2017/03/09/prior-meltings/

 

 

Frances Timberlake “Name”

 

https://refugeehosts.org/2018/02/12/name/

 

Elena Fiddian-Qasmiyeh “Erasure”

 

https://refugeehosts.org/2018/04/24/erasure/

 

 

Warsan Shire

“No one leaves home, unless home is the mouth of a shark”

 

https://www.theguardian.com/books/2015/sep/16/poets-speak-out-for-refugees-

 

JJ Bola “Word” :

 

https://www.theguardian.com/books/2015/sep/16/poets-speak-out-for-refugees-

 

Jacques Roumain’s “Guinea” and Giovan Francesco Vitale’s “Rome” imagine their settings as living things in history.

 

http://www.slate.com/articles/arts/classic_poems/2015/03/robert_pinsky_reassesses_two_classic_poems_of_place_and_displacement.html

 

 

Kazemi “ Return” translated by Aria Fani and Adeeba Talukder,

 

 

https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/tehranbureau/2012/05/poetry-one-tongue-no-tongue-return-and-its-story-of-cultural-dialogue.html

 

Aghaee “The Bandage” Translated by Aria Fani

 

https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/tehranbureau/2010/10/voices-in-exile-three-poets.html

 

 

Hooleh “The Sticky Dreams of a Banished Butterfly” Translated by Niloufar Talebi

 

https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/tehranbureau/2010/10/voices-in-exile-three-poets.html

 

Granaz Moussavi  “The Sale” Translated by Sholeh Wolpé

 

 

Shereko Bekas: “We were Millions” translated by Amir Sharifi

 

http://www.rudaw.net/english/opinion/12092013

 

 

Ocean Vuong: Excerpt from “Letter to My Mother that She Will never Read” :

 

https://www.newyorker.com/culture/personal-history/a-letter-to-my-mother-that-she-will-never-read

 

 

Behruz Boochani: “No Friend but the Mountains”

 

https://www.npr.org/books/titles/634881611/no-friend-but-the-mountains-writing-from-manus-prison

 

 

 

Enrique’s Journey: SONIA NAZARI

 

http://enriquesjourney.com/enriques-journey/exerpt/

 

 

Pat Mora “Legal Alien?

 

https://www.peoplesworld.org/article/poem-of-the-week-pat-mora-s-legal-alien/

 

Walt Whitman: ” Song of Myself”

https://www.poetryfoundation.org/poems/45477/song-of-myself-1892-version

 

Abdualla Pashew ” Exile”

 

https://www.poetrytranslation.org/poets/abdulla-pashew

 

 

BERTOLT BRECHT” Elegies “

 

TRANSLATED FROM THE GERMAN BY ADAM KIRSCH

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54758/hollywood-elegies

 

MAYA ANGELOU: “KIN”

https://www.poetryfoundation.org/poems/48987/kin-56d22aaaea246

Judy Grahan “The Common Women Poems, III. Nadine, resting on her neighbor’s stoop”

https://www.poetryfoundation.org/poems/52845/the-common-women-poems-iii-nadine-resting-on-her-neighbors-stoop

 

 

Homeless Poetry : A number of Poets

 

http://www.thehypertexts.com/Best%20Homeless%20Poetry.htm

 

Randall Mann “Black Box”

https://www.poetryfoundation.org/poems/57947/black-box

 

http://www.thehypertexts.com/Best%20Homeless%20Poetry.htm

 

FRANCISCO X. ALARCÓN “PRAYER” TRANSLATED BY FRANCISCO ARAGÓN

 

https://www.poetryfoundation.org/poems/53880/prayer-56d2339a65102

 

June Jordan “Poem about My Rights”

 

https://www.poetryfoundation.org/poems/48762/poem-about-my-rights

 

Audre Lorde “A Litany for Survival”

https://www.poetryfoundation.org/poems/147275/a-litany-for-survival

 

PABLO NERUDA ” A DOG HAS DIED” TRANSLATED BYALFRED YANKAUER

 

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/40470/a-dog-has-died

 

This collaborative platform was established to enable the community of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL 2022–2032) to share events, activities, and resources. The content published on the platform is the responsibility of registered users and does not commit the Secretariat of the Decade (UNESCO) and/or the Members of the Global Task Force for Making a Decade of Action for Indigenous Languages. Please note that the platform has been inactive since February 2025 and no longer accepts new uploads. While work is underway to provide an updated solution, the Secretariat of IDIL 2022–2032 remains available for any inquiries at: indigenous.languages@unesco.org.